Vídeo y Audio


Soneto de la noche

Texto: Soneto LXXXIX de Cien Sonetos de amor de Pablo Neruda
Compositor: Morten Luridsen





Soneto de la noche
Concierto Si tú no estás aquí
25 de marzo de 2017
Iglesia Corpus Christi (Málaga)


Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez más sobre mí su frescura:
sentir la suavidad que cambió mi destino.

Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.

Quiero que lo que amo siga vivo
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tú floreciendo, florida,

para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto


......................................................................................................


O, My Love is like a Red, Red Rose


Poema: Robert Burns
Popular escocés
Arreglo: Simon Carrington



My love is like a red, red rose
Solista: Francesca Fesi

Concierto Si tú no estás aquí
25 de marzo de 2017
Iglesia Corpus Christi (Málaga)

My love is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
My heart is like a melody
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonny lad/lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry.

Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
And I shall love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only love!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my dear
Though it were ten thousand mile

Traducción al español:

Oh, mi amor es como una rosa roja
que florece en junio.
Mi amor es como una melodía
dulcemente interpretada.

Así eres tú mi dulce amada
tan profundo es mi amor
que te seguiré amando
hasta que los mares se hayan secado.

Hasta que los mares se hayan secado, amada mía
y las piedras se fundan con el sol
Te seguiré amando, amada mía,
mientras siga existiendo la vida.

Y me despido de ti, mi único amor,
me despido de ti durante un tiempo
pero volveré, amada mía
aunque esté a miles de kilómetros de distancia


.....................................................................................................

Northern Lights

Texto: Cantar de los Cantares 6, 4-5
Compositor: Ola Gjeilo



Grabado en directo en Málaga el 6 junio de 2015

Texto:

Pulchra es, amica mea,
suavis et decora filia Ierusalem.
Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Ierusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me
quia ipsi me avolare fecerunt.

Traducción al español:

Hermosa eres, amiga mía,
dulce y bella hija de Jerusalén.
Hermosa eres, amiga mía,
dulce y bella como Jerusalén,
imponente como un ejército dispuesto para el combate.
Retira tus ojos de mí
porque me arrebatan.

................................................................................................

Hodie Christus natus est




Hodie Christus natus est / Alleluia [himno procesional sobre un Cantus Firmus]
Concierto de Navidad Adventus Redemptoris
14 de diciembre de 2014
Real Santuario de Santa Maria de la Victoria (Málaga)

Video: Cristóbal Prieto

Hodie Christus natus est.
Hodie salvator apparuit.
Hodie in terra canunt angeli,
laetantur archangeli.
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
Alleluia.

Traducción al español:

Hoy Cristo ha nacido; 
Hoy el Salvador ha aparecido; 
hoy en la tierra cantan los ángeles; 
hoy se alegran los justos diciendo: 
Gloria a Dios en las alturas, 
Aleluya.
...............................................................................................



Beata Viscera Mariae Virginis




Concierto de Navidad Adventus Redemptoris
14 de diciembre de 2014
Real Santuario de Santa Maria de la Victoria (Málaga)

Video: Cristóbal Prieto

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium;
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.

Traducción al español:

Dichosas las entrañas de María Virgen,
que llevaron al Hijo del eterno Padre;
y dichosos sean los pechos que amantaron al Señor Jesucristo:
quien en este día se dignó a nacer de esta Virgen para salvar al mundo.


......................................................................................................